Ensuite, nous intervenons sur les réglages colorimétriques grâce à différentes techniques telles que les calques de réglages, des calques neutres couplés à un mode de fusion. Vous utilisez pour terminer des lucioles créées à l'aide d'un logiciel 3D pour les placer dans votre scène et leur appliquer des effets de déplacement.
Le concept et les images ont été créés par le photographe Uli Staiger.
Vue d'ensemble de la formation :
1) Création de la scène de travail à partir de la première image
Dans ce chapitre, vous allez créer la scène à partir de quatre photographies de décor.
2) Créer l'ambiance lumineuse
Dans ce chapitre, vous verrez que l'ambiance lumineuse est la partie la plus importante de ce compositing : elle donne une unité aux photos, qui n'ont vraiment rien en commun.
3) Insérer des insectes dans le compositing
Dans ce chapitre, nous allons insérer des insectes luisants pour donner un charme méridional au compositing. Ils sont les protagonistes de la scène.
4) Créer une robe de lumière
Dans ce chapitre, vous créerez une sorte de sculpture de lumière en assemblant beaucoup d'insectes et en leur peignant dessus des points lumineux.
Achetez cette formation dans notre boutique ![]()
Bertrand

Dreamweaver CS6 - Les fondamentaux
Photoshop CS6 - Les fondamentaux
Photoshop CS6 - Les nouveautés
Illustrator CS6 - Les nouveautés
InDesign CS6 - Les nouveautés
Flash CS6 - Les nouveautés
Dreamweaver CS6 - Les nouveautés
Premiere Pro CS6 - Les nouveautés
After Effects CS6 - Les nouveautés















Contacts
Newsletter
Twitter
RSS
RSS des commentaires
Podcasts des tutoriels













Commentaires
Pourquoi payer pour du charabia ?
Je suis outré pare l'emploi du barbarisme "compositing".
Comme si ça rendait la composition plus chic, plus "up to date" !
La charabia franglais dénote toujours un manque de culture.
Etaler son ignorance et son manque de culture, pour un formateur, c'est un comble !
Comment imaginer qu'on a affaire à un travail pédagogique sérieux quand le prétendu formateur étale une telle ignorance de sa langue maternelle ?
@[Bruno|#c10881] : Désolé de heurter votre attachement au français mais les mots anglais se mélangent de plus en plus avec ceux des autres langues.
C'est une évolution qui ne nous dérange pas et je trouve que vous nous attaquer de manière bien vive pour quelque chose qui n'est peut-être pas si grave au fond
C'est une marque de domination culturelle et économique.
C'est aussi un appauvrissement de notre langue, donc de notre culture.
Et qu'est-ce que ça peut vouloir dire que le "compositing" ?
J'ai cherché dans le "Concise Oxford Dictionary"
composite /'kɒmpəzɪt/
1. noun
1. (substance) composite m;
2. (character, photo, word) composite m (of de);
Le mot "compositing" n'existe donc même pas en anglais, et le dictionnaire m'a renvoyé vers "composite".
Comble de l'ironnie, ma version papier du "Concise Oxford Dictionnary" précise que le mot "composite" est un emprunt du français; ce mot étant d'origine savante, créé à partir du latin.
D'abord créé comme adjectif pour un terme d'architecture, il est ensuite passé comme nom pour désigner une photo composée de plusieurs éléments photographiques ou graphiques.
J'en ai conclu que le charabia "compositing" doit désigner l'action d'agencer les éléments d'un composite.
Il fallait écrire "préparation du composite", et pas pompeusement "compositing".
Encore une fois, en employant un néologisme anglo-saxon à la place d'une expression française existante, on ne fait qu'étaler son ignorance.
@[Bruno|#c10883] :
Nous employons des mots franglais et nous continuerons à le faire car tout cela n'a encore une fois aucune importance de notre point de vue.
Le monde ne change pas comme vous le souhaitez, c'est bien dommage.
Je vous propose d'aller étaler votre mauvaise humeur ailleurs.
Au risque d'avoir l'air d'attiser les foudres de ce charmant monsieur, je ne crois pas me tromper en affirmant que:
- le terme de compositing se réfère à une méthode particulière de montage numérique, soumises aux évolutions des techniques.
- à la différence du latin, grec, hébreux et autres, une langue est dite vivante à partir du moment où elle continue cette même évolutions qui à fait la naissance de la plus grande partie des termes usuels et spécifiques de notre belle langues,
- et que de toute manière, une langue ayant pour vertu de véhiculer un message, si celui ci peut être clair et concis ce n'est que mieux.
- Enfin, si pour toutes les techniques de Stop-motion, Time-lapse, Conpositing, Morphing, HDR et Motion Capture il faudrait les traduire en français, on en viendrai bien vite à des noms ressemblant à la taille de ce billet.
Mes excuses aux modérateurs pour ce houleux messages,
@[Bruno|#c10881] : Monsieur, Si vos amis de l'académie française, ne ridiculisaient pas les mots à chaque fois qu'ils essayent de les traduire sans prendre en compte leur sens réel, on en serait peut-être pas là . Maintenant, vous pouvez retourner dans votre grotte et au lieu d'être agressif, apprendre les bonnes manières. Quelques mots français "DIPLOMATIE", "TOLERANCE", "SYMPATHIE" que vous pouvez étudier. Au fait, savez-vous le nombre de mots français qui sont à la base de mots anglais ? Non, alors je vous invite à l'étudier, car il y en a un certain nombre. Sur ce, je vous salue.
de toute façon,ces termes sont des standards dans les professions du montage vidéo et photos,les logiciels pour la plupart anglo saxons regorgent de ces termes, les mots français ne sont pas légions et quasiment jamais utilisés:fusion - pas nucléaire celle là !-fusionnement,compositage-pas tout à fait le même sens-
si vous trouvez d'autres mots ,donnez les